瞎拼、血拼与笑拼

天蔚

 

最近常在美国华文报以及两岸三地报上看到有人把shopping(买东西)一词翻译成中文。大致有三种译法:“瞎拼、血拼与笑拼”。这三种翻译法都颇有意思。

 

《现代汉语词典》对“拼”字的解释是“不顾一切地干,豁出去”。在一本中英词典里找到的“拼”字解释为:‘to get all out in doing something’,“意思是竭尽全力去做某一件事情。”买东西当然要有点“不顾一切、豁出去、竭尽全力”的精神。有的时候,看到一样心爱的东西,可是囊中羞涩 ,要把它买下来是一定要“竭尽全力、不顾一切、豁出去”的。“拼”字前面 “瞎、血、笑” 三个字与买东西就没有什么太大的关系了,不过却让人有不同的联想,也描写出人们在买东西时候的种种心态。

 

从发音上说,“瞎拼”的音最接近美国英语的发音。“笑拼”比较接近英国英语发音。 “血拼”离实际发音差得稍远一点。

 

从意义上说,“瞎”乃 blind,“盲”、“盲目”也,“瞎拼”就是“盲目地、竭尽全力去做某一件事情”、“盲目地去拼”。“血”字使人联想到“出血”,要去shopping 当然要出点钱,时下有人称之为“出血”。“笑拼”似乎是“笑着去拼”,听起来颇有点乐天的味道。“拼”的时候高高兴兴,笑呵呵地,“出血”也心甘情愿。如果“拼”到什么顺心的东西,那就更“笑”得合不拢嘴了。不过别忘了,“笑拼”还可以看作是一个动宾词组,解释成“讥笑、看不起你的拼法”。中国话里不是有“笑贫”、“笑娼”的说法吗?意思就是“看不起”。人家看不起你、取笑你shopping的样子,笑你“盲目地出血还要笑”。

 

 “瞎拼、血拼、笑拼”描写出人们在买东西时的种种心态,何其生动!妙哉,中华文字!

 

2006106